首页 > 玄幻 > 不渝她 > 第83章 祝你快乐

第83章 祝你快乐(1/2)

目录

九月份的时候,舒俞报考了翻译资格证。即使现在表面上看她才大一,不用那么着急,但她有提前规划的长远目光,既然有这方面的知识储备,那些该考的证不如提前拿到手,早做打算。

刚刚入学的时候,新生往往有开不完的会。

那天院里的老师开了一个见面会,舒俞按时到场,老师开始介绍学院的专业特色以及人才培养方案。

最近会议开多了,其实也挺无聊的,而今天算是第一次正式见面任课老师,也不适合玩手机或者干别的事留下不好的印象。

舒俞的桌上放了个本子,她闲着没事拿起笔,老师在上面说,她在译翻译。

这是她以前上大学时的习惯,遇到不想听的会议,又没有别的事干时,刚好可以拿来打发时间,同时还能练习口译能力。

因为口译需要快速记忆说话者输出的一大段内容,当说话者停下时,口译员就要立刻翻译出来,所以当他们在速记时往往会有一些特殊字符或者简写代表中文意思,方便一眼记忆。

舒俞坐在倒数第二排,最后一排不知道什么时候坐了个老师。

老师目光落在斜前方——舒俞的桌面。

露出意外又欣慰的神情。

心里想着,没想到今年招生质量这么高,刚入门的学生就有如此成熟的能力,看着还挺专业的。

而坐在教室里的舒俞,却莫名想起自己当初快要实习的时候,导师的熟人朋友急需一名现场翻译,那个朋友要见一位陌生的英国女士,带那位女士感受一下当地的风土人情,需要随行翻译,并不是特别正式的公开场合。

导师在忙工作抽不出时间,情况又比较紧急,她就推荐了学生舒俞去帮忙。

“放心吧,我这学生专业能力特别好,人也心细,CATTI早就考到手了。”导师和朋友介绍。

临时接到这样的任务,舒俞心里是免不了紧张的,虽然听上去只是陪着两位女士一起吃个饭、玩一玩,担当沟通交流的桥梁,但是干过他们这行的都知道,哪怕听上去安排得再轻松,只要你在做翻译,工作就要一直高度集中注意力,很多小的细节都要及时关注到,以便准确无误地输出两种语言,表达准确该有的意思。

她虽然专业知识过硬,但是实践不算多,答应这次的磨炼机会也是为了填补经验的空缺。

舒俞早早地收拾好就到达约好的地方,没想到那位英国女士比她们都更早到。

在等另一位来的过程中,舒俞觉得和英国女士干坐着过于安静,于是想找点话题聊。

舒俞提前了解过,两位女士的年龄相仿,都是四十多岁,虽然国籍不同,但应该能聊得来,她会努力不让两个人之间因为语言不同而产生距离。她本意想这样表达,但当说完英语后,面前白皮肤女人脸色一变。

她叫了一声舒俞的英文名,语气认真,“这是第一次,我可以原谅你。”

舒俞懵了一下,快速回忆自己刚刚说错了什么。

过了两三秒,她才后知后觉地反应过来对方生气的点在哪里。

最基本的文化常识,英国人普遍认为年龄是个人隐私,社交场合提及他人年龄会让他们感觉到被侵犯。

她居然忘了这一点。

舒俞的脸有些发烫,她立刻道歉,努力稳住心态。可到底是第一次尝试翻译工作,她也只是还没毕业的学生,难免会有压力。

在接下来的一天中,舒俞觉得时间过得格外漫长,她不敢放松,怕一不小心漏翻或翻错哪句话,不然丢的可就不只有她自己的脸,还有导师的。

可人越是紧张就越是容易出错,舒俞在翻译的过程中还犯了好几次语法错误,虽然并不影响对方理解,可对她自己来说,这是难以容忍的低级错误。

中途休息,去了趟厕所,站在镜子面前她终于可以短暂地喘口气了,看着镜子里少有显示出些许不自信的自己,舒俞满脑子都是今天被那位女士严肃地叫英文名的样子。

一整天下来,她觉得自己身心俱疲。好不容易挨到结束,真的累了,怪不得有的人一场翻译下来能挣那么多钱,确实不容易。虽然自己现在没说话,但感觉耳边还都是中英来回切换的声音。

这也是为什么舒俞后来实习还是交替传译工作,毕业后却进了外贸公司工作,如果没有浓厚的热爱做支撑,很少有人能坚持翻译的工作。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部